Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a void of knowledge in" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant lack of understanding or information in a particular area or subject.
Example: "There is a void of knowledge in the field of renewable energy that needs to be addressed by researchers."
Alternatives: "a gap in knowledge regarding" or "a lack of understanding in".
Exact(1)
"About six months ago we realised we could not leave a void of knowledge in Washington," argues Kevin Rollins, Dell Computer's vice-chairman.Dell is one of 30 high-tech firms that now employ full-time lobbyists.
Similar(59)
Melancholy is "the sensation of a void of knowledge or an awareness of a void of sensation".
This variation exists in the context of a relative void of knowledge around what the optimal rate of cardiac catheterization should really be.
"There's a void of kindness in New York City, and there's a void of people who want to serve.
Besides the fact that our Commander in Chief is so void of knowledge of history in our country, his assessment of the situation speaks volumes about where he places value on black and brown life.
For the last couple of months, there has been a void of presidential ads in Pennsylvania.
"There is a void of people experienced in intellectual property".
Ryan Scrivens told VICE that with the trilogy of papers, the duo wanted to fill the void of knowledge that existed in regards to right-wing extremism.
The present manuscript fills this void of knowledge and explores the anti-proliferative effect of capsaicin in SCLC in vitro and in vivo.
Breaking through cultural barriers In addition to the void of knowledge Ms. Shirka is filling, there are also cultural restrictions and taboos governing what can and cannot be eaten.
I was left in a void of meaning and purpose.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com