Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a visible reminder of" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to something that serves as a clear indication or memory of a particular event, person, or idea.
Example: "The statue in the park is a visible reminder of the town's rich history and cultural heritage."
Alternatives: "a tangible reminder of" or "a clear indication of".
Exact(26)
It's a visible reminder of the price that the country has paid".
The men who had survived the surgeon's knife were a visible reminder of the Civil War for decades.
One of those peaks, Mount Baker, stands as a visible reminder of climate change in the area.
Along with the heightened security at the court, Mr. Olson's presence was a visible reminder of the trauma of that morning and its aftermath.
This isn't essentialism; rather, it's a visible reminder of the struggle that dates back to the conquistadors and the Aztecs, of the history and the fight that endure.
Reed said he had shaved his eyebrow because he wanted a visible reminder of his family overseas, a reminder he could see every day.
Similar(33)
According to Hall, the bats "are more symbolic than anything"—a visible reminder that instead of just doing their jobs for meager pay, teachers are now expected to protect their classrooms from active shooters.
The empty space is a visible reminder to the government workers and other passers-by of a state budget deficit estimated at a record $15.4 billion.
At the least, the Rotunda is a highly visible reminder of a man who made history 62 years ago by signing with the Brooklyn Dodgers.
Unlike sending an e-mail, a card is an obvious, visible reminder of your thoughtfulness.
Each message sitting there should serve as a stark, visible reminder of your undisciplined ways.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com