Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a vise of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is constraining or holding something tightly, but the phrase lacks clarity without additional context.
Example: "He felt like he was in a vise of expectations from his family."
Alternatives: "a grip of" or "a hold of".
Exact(9)
But the rest of the division is caught in a vise of uneven quarterback play.
In any event, the Mets are in a vise of their own making.
Many of these companies are still trapped in a vise of big debts and big inventories.
But one died from a neurological disease, and the other died after getting its head caught in a vise of narrow tree branches.
House Democrats squared off against the Bush administration yesterday over measures to help homeowners trapped in a vise of unaffordable subprime mortgages and falling home prices.
Caught in a vise of shrinking revenue and stubbornly high public spending, the Caymans averted a fiscal crisis this week by securing a $60 million overseas loan.
Similar(45)
The explanation is that the gripping tool called a "vise" on this side of the Atlantic is a "vice" on the other.
With the housing bust in full swing, servicers are in something of a vise, to be sure.
The pressure from Mr. Obama put Mr. Morsi in a vise grip of competing values and world views.
All this means we have an economic system -- whose only purpose is growth -- stuck in a shrinking vise of money and energy, inhabiting the hollowed-out body of a debt-bloated carcass that continues to stumble forward, only to be bonked on the head or shot in the stomach every few years by never-ending financial crises that are the product of attempting to achieve infinite growth in a finite world.
In April, as share prices in China dropped and the government urged banks to tighten credit, D'Long was caught in a closing vise of debt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com