Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a virtually indefinite" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is almost limitless or not clearly defined in terms of duration or extent.
Example: "The project has a virtually indefinite timeline, allowing for flexibility in its completion."
Alternatives: "an almost unlimited" or "a nearly boundless".
Exact(1)
However, fixed relays are usually linked to the electrical supply network and therefore have a virtually indefinite lifetime, which makes the investigation of energy-efficient relaying protocols of little practical interest.
Similar(58)
A similar, virtually indefinite, self-perpetuation of protein aggregation in cell-free conversion assays has not been shown so far for Aβ and tau aggregates, but was recently reported for α-synuclein based on findings in PMCA and aggregation assays that used in vitro generated fibrillar α-synuclein as seeding material [ 38, 77].
Thus while not in a stable state, the system remains in a state of elevated (above baseline) firing frequency for an extended period of time, which can be virtually indefinite.
In Markov modeling, this would require an almost indefinite number of health states.
It's a virtually invisible quick fix.
The Indefinite Dyad was the heading over the category of relatives: such a term refers to an indefinite continuum pointing in two directions.
ICANN's gTLD contracts last a decade and contain a presumption of indefinite renewability.
It is a strongly indefinite discrete Hamiltonian system.
It's a biologically indefinite and culturally aware creature.
A final extension of 72°C for 7 min and a 4°C indefinite hold completed the reaction.
An incubator gives startups workspace and community at an affordable rate for an indefinite time period.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com