Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a virtual subsidiary" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a company or entity that operates as a subsidiary but primarily exists in a digital or online format rather than having a physical presence.
Example: "The tech giant has established a virtual subsidiary to manage its online services and digital products more efficiently."
Alternatives: "an online subsidiary" or "a digital subsidiary".
Exact(2)
From 2001 to 2008, the C.I.A. paid the budget of Afghanistan's spy agency and ran it as a virtual subsidiary.
"Today's NRA is a virtual subsidiary of the gun industry," said Josh Sugarmann, executive director of the Violence Policy Center.
Similar(58)
In other words, nongovernment insurance companies will become vassals and virtual subsidiaries of the Washington-run system.
KBR, formerly a subsidiary of Halliburton, has had a virtual monopoly on military services contracts in Iraq since the 2003 invasion, garnering more than $24 billion from its business in the war zone.
Disney's latest iPad app for its Marvel subsidiary promises a host of AR features, from a virtual Spider-Man mask to "augmented reality spiders".
Terminal 3 was created with support from Unity for Humanity and RYOT (a virtual reality-focused studio that, like TechCrunch, is part of Verizon subsidiary Oath).
One powerful player was John Jacob Astor, whose American Fur Company and subsidiaries had by the 1820's established a virtual American trade monopoly -- and still held it when he retired in the 1830's.
So I was skeptical when I got a news release informing me that Alaska Airlines and its subsidiary, Horizon Air, had introduced on the Alaskaair.com Web site a "virtual assistant named Jenn".
A virtual clip and save.
"China runs a virtual monopoly.
A virtual shingle, that is.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com