Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a virtual library of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection of digital resources or information available online, often for research or educational purposes.
Example: "The website serves as a virtual library of historical documents and academic articles."
Alternatives: "an online repository of" or "a digital archive of".
Exact(55)
The dream of a virtual library of out-of-print books is dead, for now.
A virtual library of functional monomers was created and screened against acetamide.
Before performing molecular modeling, a virtual library of functional monomers was created containing forty frequently used monomers.
A virtual library of 1.07 million chemically diverse compounds based on these scaffolds was subjected to in silico screening first.
Good results are obtained when filtering for a number of important molecular properties in a virtual library of 1.5 billion.
A virtual library of functional monomers was assigned and screened against the target molecule, creatinine, using molecular modelling software.
Similar(5)
A virtual library consisting of 143 epipodophyllotoxin derivatives has been developed.
A virtual library consisting of 18 functional monomers was built and possible interactions between the template and functional monomers were investigated using a semiempirical approach.
This led to a virtual library consisting of 2500 cells.
Patricia Sarles, MA, MLS has put together an extraordinary resource; a virtual library catalog of books for children related to various LGBTQ issues.
In a project to strengthen the infrastructure itself, efforts concentrated on the development of a national portal for occupational health professionals including a virtual library, a network of expert groups and other facilities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com