Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a viewer of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone who watches or observes something, such as a film, television show, or artwork.
Example: "As a viewer of the documentary, I found the insights shared by the director to be particularly enlightening."
Alternatives: "an observer of the" or "a spectator of the".
Exact(15)
A viewer of the show deemed her critique tantamount to blasphemy and filed a complaint against her.
"Sometimes you make mistakes, and as a viewer of the game, you don't know that they're mistakes because they get fouled off," Pratt said.
A viewer who watches an hour-long drama on Hulu will be subjected to only a quarter of the number of advertisements that a viewer of the same show on TV has to sit through.
The question from a viewer of "The 700 Club" had likely crossed the minds of hundreds of thousands of people experiencing the slow and inevitable loss of a spouse to Alzheimer's disease or another dementia.
As for Ruskin, a viewer of the many letters at the Morgan, their vellum paper shimmering against the mahogany tables, can see the passionate declarations with which his marriage to Effie Gray, who was a distant cousin, began.
TED has gotten flack for posting videos on how to tie your shoes, but even so, a viewer of the TED Talk on how to use a paper towel commented, "Most TED talks try to be profound and deeply intellectual.
Similar(42)
But does that make me a "viewer" of these shows, or even, in the older sense, a fan?
If you were a viewer of MTV during the 1980s and 1990s, you might have caught a show hosted by Fab 5 Freddy (among others) called YO MTV RAPS.
At the show, a viewer of an all-black tondo was heard to remark, "Oh!
Ms. Edgerley "is an intrepid restaurant diner, and a viewer of an assortment of food shows," the memo said.
Ms. Edgerley "is an intrepid restaurant diner, and a viewer of an assortment of food shows," the memo read.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com