Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a viewed as a" is not correct in English.
Did you mean "viewed as a"? You can use "viewed as a" when describing how something is perceived or regarded in a particular way.
Example: "The new policy is viewed as a significant step towards improving employee satisfaction."
Alternatives: "considered to be a" or "regarded as a".
Exact(6)
Given that the city's Pavilion constituency has a Green MP, and that the neighbouring constituencies of Hove and Kemp Town are marginals, I think it will be a viewed as a free hit for the Conservatives.
He provides the novel insight that TEK should be a viewed as a collaborative concept whose function is to bridge cultural perspectives in cooperative resource management or conservation scenarios.
However some experts, including analytical psychologist Elizabeth Gray, warn that even if these apps prove effective alongside more traditional forms of therapy, they should not be a viewed as a replacement for it.
Though the concept may sound problematic, TravelByDrone could be a viewed as a positive tool that even marks a precedent for the future of interactive maps.
He also noted that instead of being a viewed as a defendant, he should be viewed as a hero for bringing down the Thaksin government.
Marriage is early and universal, and it is a viewed as a disgrace for a couple, particularly for the wife, not to have children.
Similar(54)
A six-month supply is viewed as a healthy balance.
In its simplest form, a reflex is viewed as a function of an idealized mechanism called the reflex arc.
A nation once praised as a leader but now viewed as a laggard.
Mr. Hadi, though later elected in an uncontested vote, is viewed as a transitional leader.
The deal was viewed as a bargain for a federal government desperate to save the automaker.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com