Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a viable community" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a community that is capable of surviving, thriving, or functioning effectively.
Example: "The organization aims to create a viable community that supports sustainable living and fosters social connections."
Alternatives: "a sustainable community" or "a thriving community".
Exact(19)
Respect and concern for a viable community should drive the political will.
At present, the Tianjin Eco-city feels more like a simulacrum of a viable community than the real thing.
"We want to ensure that Ascension continues to be a viable community," said the island's then administrator, Andrew Kettlewell.
Public health leaders from Lagos Nigeria share success factors for a viable community based health insurance scheme in this article.
Proposals for other language versions must meet certain criteria, including "a sufficient number of living native speakers to form a viable community and audience".
They need people to run the post office and pub, but also a sufficient number of residents to constitute a viable community with a sense of itself.
Similar(41)
While results in terms of outcome (coverage) and impact (mortality reduction) would be slower in achievement, the accomplishments achieved would be more sustainable and contribute to a viable community-based health-care system.
A concentrated epidemic among MSM makes this a potentially viable community for HIV vaccine trials.
But unlike most startups that can just push a minimum viable product, it could be dangerous for an anonymous app like Secret to expand with a minimum viable community policy.
"Try to consider having a healthy, viable community with unhealthy air and polluted waters.
Lesson: Create a thriving, viable community.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com