Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a viable commerce" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a business or trade that is capable of succeeding or being profitable.
Example: "The startup has developed a business model that ensures a viable commerce in the competitive market."
Alternatives: "a sustainable business" or "a profitable trade".
Exact(2)
Also if the merchants see that Facebook is a viable commerce channel, they would be more willing to invest in Facebook ads themselves, Del Pino notes.
And, it would position Twitter as a viable commerce platform for every company then using it for customer service.
Similar(58)
The legal requirement to sustain a viable NHS was lost.
The Internet notwithstanding, the country still needs a viable Postal Service.
The 2005 comeback of Doctor Who established Cardiff as a viable BBC base.
But it was necessary to preserve an iconic symbol of American business and maintain a viable US auto industry.
Halifax, on the other hand, can point to several years as a viable Super League club before they imploded.
New York Knicks The Knicks are a Kirk Hinrich signing away from transitioning from a viable NBA team to a 2011 Chicago Bulls reunion tour.
"I am actually very hopeful, more hopeful than I was 30 days ago, that we can see a resolution that maintains a viable Chrysler automobile company out there".
With a career record of 240-138 and five World Series titles, Pettitte has become a viable Hall of Fame candidate, although still something of a long shot.
"We need a viable Postal Service and postal system," said Michael P. Sherman, president at the Fingerhut Companies in Minnetonka, Minn., a division of Federated Department Stores that he described as the largest catalog customer of the Postal Service and the ninth-largest customer over all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com