Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very widespread" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is common or prevalent in a particular context or area.
Example: "The use of smartphones has become a very widespread phenomenon in modern society."
Alternatives: "a highly prevalent" or "a very common".
Exact(42)
"It's a very widespread perception," said Richard Bready, managing editor of the Microsoft Encarta Dictionary.
Clive Goodman, the NotW reporter, has been made the scapegoat for a very widespread practice.
The case is being supported by the End Violence Against Women Coalition, whose acting director, Sarah Green, said: "This is a very widespread and serious problem.
The leader of the center-left Democratic Party, which supports the Monti government, called for more measures to fight tax evasion, a very widespread problem in Italy.
As such, it is a very widespread phenomenon, one that can be observed in animals ranging from single-celled protozoans to humans.
"There is a very widespread wish to avoid the topic unless you are an author who can make some money out of it".
Similar(18)
In fact, it's just a very, very widespread opinion, not to mention another example of Westerners thinking they know best.
Notably, these agents represent old drugs with different marketing penetration: a high and very widespread use for olanzapine, a lower but considerable consumption in many Countries for amisulpride and a marketing authorization limited to a few countries for cyamemazine (only in France and Portugal).
The rails are a large and very widespread family, with nearly 150 species.
The picture that emerges is one of forests far from equilibrium, with both growth and mortality rates having risen and with a persistent and geographically very widespread difference between the two that implies a carbon sink into mature forests across the whole region.
So it was a pretty vast conversation, very widespread.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com