Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a very very subtle" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize the degree of subtlety in a particular context, often in discussions about nuances or delicate matters.
Example: "The artist's use of color in the painting is a very very subtle way of conveying emotion."
Alternatives: "extremely subtle" or "highly nuanced".
Exact(3)
Now, that leads to a very, very subtle and interesting point.
There's also a very, very subtle effect: neutrinos, which only make up a few percent of the energy density at these early times, can subtly shift the phases of these peaks and troughs.
He's got a very, very subtle way of producing that manages to get a great result.
Similar(57)
And we look through all this stuff very carefully, and we've been totally impressed by the quality of bug reports that we get both on the software side, which is a coding error - sometimes very, very subtle - or on the design side, where you know you guys made a design decision here and maybe you want to consider some other use cases.
Yes, in a way, but at this time it is very, very subtle because the country does not send you there just as a woman but the country sends you there to represent its national interests," she noted.
"What I loved about Warhol is that just on paper it seems like a terrible idea but when you see the work you see very very subtle bits of sophisticated decisions about color, brush stroke, contrast.
There are an awful lot, but they're really nicely done because they're very, very subtle.
It's very, very subtle, and to catch on to it fast.
It might be multiple things, and they're often very, very subtle.
"On the other hand, in computers we are able to do very, very subtle things.
"It's very, very subtle, but they kind of let you know the kind of people they don't like," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com