Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a very tiny portion of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small part or amount of something, often to emphasize its insignificance.
Example: "In the grand scheme of things, a very tiny portion of the budget is allocated for marketing."
Alternatives: "a minuscule part of" or "a small fraction of".
Exact(5)
In a way, I guess, I would say, a freeze that starts next year on a very tiny portion of the budget, which President Obama announced the other night, simply isn't a serious effort.
Keen: I think you're referring to a very tiny portion of the Internet users.
Each micrograph usually represents a very tiny portion of a section, which is in turn derived from blocks, fragments or slices of the organ or cell pellets.
For instance, these companies often offer only to genotype the uniparental markers (the mitochondrial DNA [mtDNA] and/or the Y-chromosome [ 23]); however, these markers behave as single locus and therefore can only reflect a very tiny portion of the genomic individual ancestry [ 24, 25].
Given that the tumor often represents a very tiny portion of the body mass, microvesicles/exosomes secreted from the tumor cells are less likely to be sufficient enough to change the miRNA profile in a large volume of blood (5 L in a 72-kg person).
Similar(53)
But Davidar wishes it to be known that sex scenes will constitute "a very, very tiny portion" of the finished book.
My estimates of the energy value of home-cooked foods were at first a bit off, so I ate a lot of very tiny portions.
A very tiny glimmer of hope.
Often, only a very tiny fraction of all these possible assignments participates in a satisfactory solution.
It's a very tiny fraction of what's available.
So for a very tiny dose of digoxin I was actually having the digoxin side effects... ........ (Interviewee 13).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com