Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a very shallow level" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a superficial understanding or analysis of a topic or issue.
Example: "The report provided a very shallow level of insight into the complexities of the problem."
Alternatives: "a superficial level" or "a cursory level".
Exact(4)
Yes, but on a very shallow level.
"I realise now that I didn't understand Gunn, but I could smell the tone, which I was attracted to, and I reproduced it on a very shallow level".
These depths indicate that the pressurized gas region was in a very shallow level inside the lava dome with a thickness of approximately 130 m.
In essence, understanding is a very deep process with great benefits, whereas simple book knowledge, rote learning or mnemonic style information occupies a very shallow level of the mind and so gives minimal benefits.
Similar(56)
At Poás, the association of decreasing CO2/SO2 and phreatic eruptive activity in April May 2017 was a clear indication that magma was intruding to very shallow levels, in the process evaporating the hydrothermal system.
Nevertheless, because the molecular data of this paper all derive from mitochondrial DNA, we cannot absolutely exclude that the tree is influenced by introgression at very shallow levels.
However, the response to BF tones changes from one with a very shallow slope at low levels to a steep, saturating function and a low threshold.
This would not agree with the model, but perhaps the embryos shown are not representative, or maybe there is still some bias in the expression of Sog which resolves only to a very shallow pMad pattern because of the limited levels of Sog?
A V-shaped wheel tread gives a very consistent level of grip whereas a rounded profile creates a very shallow footprint that avoids the stones.
At this point, you can provide a very shallow bowl of water, too.
That's a very shallow analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com