Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a very low amounts" is not correct in English.
It should be "very low amount" or "a very low number of amounts." You can use it when discussing quantities that are minimal, but it needs to be adjusted for grammatical accuracy.
Example: "The study revealed a very low amount of pollutants in the water sample."
Alternatives: "a minimal amount" or "a small quantity."
Exact(1)
In neutral media (Fig. 10b), a very low amounts (less than 5%%) of metals, except Cd (which is less than 8.2%%), desorbed from the MFA until the end of the study time.
Similar(59)
And what constitutes a very low amount?
That seems like a very low amount of original text.
"A very low amount of water can sweep you off your feet.
"People see $15 per month as a very low amount of money but it quickly adds up".
A suspect result indicates a very low amount of the agent was present in the sample and may not be consistently detectable.
Authorities say that outside the evacuation zone in Fukushima, there is at most a very low amount of radioactive contamination — that everything is safe.
A very low amount of enzyme ranging between 0.8 and 1.2 mIU was immobilized on the electrode surface in each approach.
The proposed methodology is based on the use of a very low amount of adsorbent to retain the target compounds, and the rapid ultrasound-assisted solvent extraction (UAE) using a very low volume of solvent which avoids further extract concentration.
Mr. Wood noted that production had declined 38 percent over the last three years on the British continental shelf and that a fall in exploration spending had meant that fewer than 50 million barrels were found in 2012, a very low amount.
All samples, containing a very low amount of noble metal (0.5 wt%), resulted very active in the photocatalytic CO-PROX at ambient conditions, attaining very high CO conversion and CO2 selectivity values.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com