Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a very lengthy procedure" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a process or series of steps that takes a considerable amount of time to complete.
Example: "The application process for the visa is a very lengthy procedure that requires multiple documents and interviews."
Alternatives: "an extremely long process" or "a quite extensive procedure".
Exact(2)
"It is a cumbersome procedure and a very lengthy procedure, so we are obviously hoping to avoid that," said Scarola.
However, the NIOX MINO® sampling at 2 ml/sec was a very lengthy procedure and fewer participants achieved it.
Similar(58)
Furthermore, deep excavation geotechnical models tend to be computationally very expensive making the inverse analysis a very lengthy process.
"It's a very lengthy process and it's a very thorough process, I would say".
"It's been a very lengthy process.
Previously, risk assessment for life underwriting was conducted using complex actuarial formulas and usually was a very lengthy process.
However, in some areas, the construction of the required network upgrades, especially new lines, may be a very lengthy process.
It's a very lengthy process.
The psychological evaluation is a very lengthy process.
These organizations have very lengthy procedures … bohat chakkar lagwate hain [they make to run hither and dither]." [said in a low and hopeless voice] (man, 35 years, urban area) A key element in the 'voluntary, non-remunerated blood donation' discourse is that both the donor and recipient are anonymous.
These organizations have very lengthy procedures … bohat chakkar lagwate hain [they make to run hither and dither]." [said in a low and hopeless voice] (man, 35 years, urban area) " I had donated to [name of organization] and two weeks later my wife required blood.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com