Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a very large financing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing significant amounts of funding or investment in a business or project.
Example: "The startup secured a very large financing to expand its operations and develop new products."
Alternatives: "a substantial funding" or "a significant investment".
Exact(1)
European streaming music startup Spotify is in the process of closing a very large financing, say multiple sources.
Similar(58)
This is just a rumor at this point, and I haven't confirmed it with the company (update: this is now confirmed, see below), but I'm hearing that Ning has closed a very large round of financing, led by Legg Mason – $44 million total on a $170 million pre-money valuation.
The crowd had travelled from many places, including a very large contingent of finance workers from the Prudential in Indonesia, part of a 600-strong group on a work trip to London, many of them now lining Windsor's streets and wildly waving union flags.
Today, it is announcing a very large round of senior debt financing: $100 million from a syndicate led by Bank of America Merrill Lynch and SunTrust Robinson Humphrey.
In essence, because of the hugely incorrect estimates of how likely defaults were in a very large asset class owned by the finance sector, the reserves that the sector took for defaults were too small.
This project, was designed to be a very large company, and hence the distribution and financing strategy was accordingly different.
But while Simple is slowly rolling out debit cards as part of its public beta, Mint already has a very large and engaged user base tracking their finances through its platform.
This is less than the $16.2 billion of financing provided in FY08 but is still a very large amount.
A very large one.
A very large mistake.
A very large box.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com