Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a very large asset" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a significant resource or advantage that is valuable in a particular context, such as finance, business, or personal development.
Example: "The company's investment in renewable energy has proven to be a very large asset in its efforts to reduce carbon emissions."
Alternatives: "a substantial asset" or "a significant asset."
Exact(3)
"A reverse mortgage is one way of making a very large asset produce income".
But it also had a very large asset: a wraparound terrace that was nearly the same size as the living space.
In essence, because of the hugely incorrect estimates of how likely defaults were in a very large asset class owned by the finance sector, the reserves that the sector took for defaults were too small.
Similar(57)
For plan sponsors with very large asset bases, generally $1 billion or more, the firms almost always charge a flat fee.
into a fund of very large assets, unless he gets a lot of stock," Mr. Adams said, "and that's not likely to happen".
It's people who have very large assets - frankly, we're talking about people who can afford it".
Financial markets had been moving money around based on expectations that central banks would end up buying a very large chunk of assets.
The bubble in Treasuries did offset the pain in all other areas unless someone had a very large percentage of their assets in them.
For example, credit-focused mutual funds have seen massive asset inflows, and have collectively become a very large owner of U.S. corporate and foreign bonds.
"FilmFlex's assets and capabilities, when merged with Vubiquity's reach and scale, result in a very large opportunity for both companies – and for the customers we share," said Henry.
A very large one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com