Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very difficult market" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the challenges or complexities of a particular market, often in a business or economic context.
Example: "Entering a very difficult market requires careful planning and a deep understanding of consumer behavior."
Alternatives: "a highly challenging market" or "an extremely tough market".
Exact(22)
"January is a very difficult market.
"I think this makes for a very difficult market".
"It's a very difficult market to trade in.
China is a very difficult market to break into," says the company's president Gregory Thumm.
"It's a very difficult market right now for New Jersey physicians," she said.
"It's a very difficult market," Persky told the New York Sun.
Similar(38)
A spokesman for the Welsh government said: "This announcement is a very clear indication of the very difficult market conditions facing Tata and other European steelmakers.
Forbes: That sounds terrific and sounds like it's a healthy approach in this very, very difficult market that we're dealing with.
Vodafone has warned of "very difficult market conditions in Europe" as it reported a worse-than-expected fall in revenue.
Chief executive Vitorio Colao said: Our results continue to reflect very difficult market conditions in Europe.
"Our results continue to reflect very difficult market conditions in Europe," said chief executive Vittorio Colao.
More suggestions(16)
a very difficult value
a very difficult competition
a very complicated market
a very difficult trading
a very complex market
a very tricky market
a very difficult opponent
a very crowded market
a very difficult time
a very unique market
a very difficult position
a very difficult discipline
a very difficult person
a very different market
a very resilient market
a very difficult putt
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com