Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a very different match" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a comparison between two matches that are significantly unlike each other in some way.
Example: "The two games were a very different match, with one being a close contest and the other a complete blowout."
Alternatives: "a completely different game" or "a markedly different contest".
Exact(5)
This is a very different match.
"But for what Gerard did," Thierry Henry, then of Barcelona, says, "it could have been a very different match".
My game is a lot better than it was in 2008 and I'm sure he has improved as well, so it will be a very different match".
It's a very different match to playing against Rafa, but he's one of the best grass court players in the world, that's for sure".
Had it gone 2-2 at half-time, it would have been a very different match," said Mr Holzer, managing director of Cairos.
Similar(55)
They could, and should, have had England four down, and we'd be looking at a very different Test match then.
Splitting focus and preparation time between two very different matches.
They should expect a very different kind of match match against Columbus, a team with a manic, Cheshire Cat grin of a footballing philosophy.
Seventy years after his father proposed there to his mother, Colorado Gov. John Hickenlooper found himself in the penthouse restaurant of Philadelphia's Bellevue Hotel on Nov. 30, looking to make a very different kind of match.
At the very least, New Meadowlands Stadium, in its inaugural season, has a debacle of its own that, in a very different context, can match what happened in what is now the parking lot next door on Nov. 19, 1978.
"Baghdatis will be a very different type of match to Karlovic but still not an easy one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com