Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very different feeling" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a sensation or emotional response that is distinct from another feeling or experience.
Example: "After the news, I had a very different feeling compared to the excitement I felt earlier in the day."
Alternatives: "a completely different sensation" or "a notably different emotion."
Exact(31)
And it's a very different feeling.
It's a very different feeling".
"Then there was a very different feeling in the Senate," she said.
"It was a very different feeling," he said of the past season.
It's a very different feeling not needing to please markets all around the globe".
"If they had, they might have had a very different feeling about what is going on".
Similar(27)
And to get two very different feeling games in the same game, just through the difficulty switch-up, something awesome is going on in there.
But if Hoff's New Yorker pen left the very rich unscathed, a pen name, A. Redfield, let him express very different feelings in a very different New York publication, The Daily Worker.
This in turn means there's likely to be a very sudden and dramatic shift in the national mood - from bitter political divisions about where Britain is headed and who should take it wherever that might be, to a nostalgic remembrance, and perhaps an envious appreciation, of the very different feelings of unity, gratitude and patriotic pride that many people shared seventy years ago.
"I think as you get older, love is a very different emotional feeling to when you were fifteen, or when you were thirty," said Emin, who wore a gray-plaid jumper and had her blonde hair in a high ponytail.
"There's a lot of good will on both sides and very different feelings about the current economic situation".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com