Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a very decisive and" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize the importance or clarity of a decision or action in a sentence.
Example: "The committee made a very decisive and clear choice regarding the new policy."
Alternatives: "a highly decisive and" or "an extremely decisive and".
Exact(4)
"It was a very decisive and awful experience," Joakim Garff, the prominent Danish biographer of Kierkegaard, told me.
The activist said: "He was very keen to play a very decisive and key role in all aspects of organisation and participation.
Ignatius, noting the added back-up the mission got, has concluded that for all of Obama's public awkwardness, he is privately a "very, decisive and tough man," and "somehow he is going to tell the country that".
Therefore, the script writer has to be a very decisive and imaginative person.
Similar(56)
"I am comfortable that the Scottish Football League has made a very decisive decision".
But I think Hope van Dyne is a very decisive leader and a tactician, in addition to being a brilliant scientist.
"This is a very decisive step forward and very clear evidence of our ability to work together," he added.
A very decisive thing happened, and I stopped composing in those styles that referred to Western European art or music.
Peter Nikolaus, the United Nations High Commissioner for Refugees representative in Georgia, called it "a very, very swift and a very decisive move".
"Certainly more than 1 million British citizens live in the other 27 member states, so that is a very decisive issue for the UK government and certainly the other way around; more than 300,000 German citizens, for instance, are living in the UK, so I think we have the same interests".
If I made a decision, it wasn't a very decisive one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com