Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very convenient tool" is correct and usable in written English.
You can use it when describing an object or resource that is particularly helpful or easy to use in a specific context.
Example: "The new software is a very convenient tool for managing our projects efficiently."
Alternatives: "an extremely useful tool" or "a highly practical tool".
Exact(7)
A mathematical model is a very convenient tool for analyzing possible strategies.
In that respect, accuracy profile represents a very convenient tool to ascertain such a goal.
The parameter Mmax is a priori a very convenient tool for building engineers and the insurance business.
The following lemma contains a property of information systems that turns out to be a very convenient tool for economic analysis.
The complex modulus spectroscopy is a very convenient tool to study the dynamical aspects of electrical transport phenomena in the materials.
This is a very convenient tool since it detects eventual thermal decomposition processes and provides information on the nature of their products.
Similar(51)
The open-bed geometry and biocompatibility of the materials used for manufacturing of the devices makes it very convenient tool for direct extraction from complex biological matrices.
Thus, the proposed method seems to be a very convenient diagnostic tool for engineering applications in the industry.
While purists may not like the sounds or the style of the POD X3, it is still a very convenient and functional tool for achieving some great digital instrument tones, and at $399 is a cheaper solution than buying multiple physical amplifiers.
Given these improvements, we reasoned that pPRIG is a very convenient basic vector to generate new useful retroviral tools.
"But this is a very convenient service.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com