Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very complex business" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a situation, organization, or process that involves many intricate and interrelated components, making it difficult to understand or manage.
Example: "Navigating the regulatory landscape is a very complex business that requires expert knowledge and experience."
Alternatives: "a highly intricate matter" or "a particularly complicated affair".
Exact(12)
It's a very complex business".
It's a very complex business and the supply lines are enormous.
"This is a very complex business," said Andrew Souvall, a spokesman for P.G. & E., "and there are a lot of risks associated with being an energy provider.
"To divide responsibilities like that is a very complex business...But more than that, there are things we must do sooner.
But this is a very complex business.
"Pony is part of a very complex business ecosystem," Miller said.
Similar(48)
With a more general view on the chemical industry, Vecchiato [16] draws attention to the very complex business environment with a multitude of drivers, which are interrelated.
"Today, putting stickers on race cars is the beginning of a very complex and a very integrated business plan, aimed at generating value throughout the entire business — employees, customers, prospects, fans, the Formula One community".
Toomey played an especially large role in crafting the tax changes for small and large businesses, a very complex tax.
Business trade is a very complex process and maritime students should acknowledge this complexity and understand various different components of the process and the interactions among them.
Vessel scheduling/berthing system in a container terminal is regarded as a very complex dynamic application in today's business world.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com