Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a very broad term" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a concept or category that encompasses a wide range of meanings or interpretations.
Example: "The term 'sustainability' is a very broad term that can refer to environmental, economic, and social dimensions."
Alternatives: "an expansive term" or "a wide-ranging term".
Exact(11)
"It's a very broad term".
"Cultivation is a very broad term," he said.
Bibliotherapy is a very broad term for the ancient practice of encouraging reading for therapeutic effect.
"Sympathy" is a very broad term and does not necessarily imply full-blooded support.
Thus, in spite of being a recurrent theme in literature, NoSQL is a very broad term, encompassing very distinct database systems.
Society is a very broad term; here it refers to organized social groups formed by a number of citizens who share common interests/aspirations (e.g. cyclists' community, environmental groups, student associations etc).
Similar(48)
What in fact may be happening is that the top of the art market is beginning to figure out what the blogosphere has been saying for some time, and that is that there is a new respect for skill -- another very broad term -- and a hunger for imagery.
Like many kitchens, this one is based on rectangles, and in very broad terms comprises a series of boxes.
Measures of quality of life are very non-specific, but comparison with a matched non-headache group may provide a useful indicator of burden expressed in very broad terms.
Now, it could be a target, just like the World Series is a target, and we are thinking in very broad terms so that we will be ready for everything".
"Companies found that software patents were very easy to get in very broad terms," said Matthew Powers, a managing partner at Weil, Gotshal & Manges, a law firm whose 20 or so software industry clients have all been involved in patent litigation in the last year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com