Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a very agitated" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is extremely upset or disturbed, often in emotional contexts.
Example: "After hearing the news, she became a very agitated individual, unable to focus on anything else."
Alternatives: "highly distressed" or "extremely upset".
Exact(2)
Christian Guibbert, a retired police officer who was shopping with his wife and sister-in-law, told French news outlets that he heard gunshots and saw a "very agitated" man yell "God is great" in Arabic.
7.51pm: I've just had a very agitated caller on the phone.
Similar(58)
Last month, a lady came in very agitated.
The criminal was in a great hurry and very agitated.
You think it's just an advertisement, but when Nick unfolds it to take a look, he grows very agitated.
During the shooting, Ms. Siddiqui "looked determined, very agitated, maybe a bit tired," Captain Snyder said in response to questions from David Rody, a prosecutor.
Hersee recalls the first time: "The doctor, who was initially very keen, within a couple of minutes was very agitated.
Cats sometimes get bits of carpet tangled in their claws, and can get very agitated if such a thing occurs.
"Public opinion is very agitated [in Moscow] because a Russian citizen with a valid visa, legally residing in the UK, was detained in broad daylight without any explanations from officials about the Russian spy [allegations]." Tit-for-tat diplomatic expulsions followed Moscow's refusal to extradite Andrei Lugovoy in 2007.
A large man in uniform, sweating and very agitated, barged into the room and looked around suspiciously.
On holiday in the US earlier this summer I met a friendly off-duty cop who was very agitated by my government's refusal to allow law-abiding citizens to carry deadly weapons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com