Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a versatile modality to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a flexible method or approach to achieve a particular goal or outcome.
Example: "The new software provides a versatile modality to enhance user experience and streamline workflows."
Alternatives: "a flexible method to" or "an adaptable approach to".
Exact(1)
During the last decade, the quantitative ultrasound technique has been widely employed as a versatile modality to investigate a thin but crucial tissue layer – the articular cartilage.
Similar(59)
CMR has emerged as a powerful and versatile modality in detecting structural and functional abnormalities of the heart, providing accurate quantification of ventricular size and function, as well as shunt volume using velocity-encoded cine sequences.
Ultrasonography, especially in children, is a very useful and versatile modality.
The use of gold nanoparticles as a scaffold on which to assemble molecular architectures presents a versatile approach to produce nanoprobes with modalities defined by the properties of the capping architectures at the molecular level.
At present functional MRI is a research tool but this non-invasive versatile modality is showing great promise in head and neck cancer and a brief update of some of the potential applications are discussed below.
There is a minor key modality to "Forgetful Heart".
Photodynamic therapy is a versatile treatment modality for cancer and is approved for use in the treatment of a variety of malignant and premalignant conditions (Dougherty, 2002; Dolmans et al, 2003).
Great attention has been paid to a versatile yet easy to use web interface.
A versatile route to new highly aromatic polymers.
Electrospinning is a versatile technique to fabricate two-dimensional nanofibers.
The use of photoactivatable fluorescent proteins is a versatile tool to monitor mitochondrial dynamics [58], [59].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com