Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(8)
There's a vast surplus of you lot.
Yet there was already a vast surplus of workers, because of a bulge in the working-age population.
As a result, there is a vast surplus of permits — about 800 million tons' worth, according to Point Carbon.
Bred for biomedical research, they are now unemployed, a result of a vast surplus of laboratory chimpanzees.
At the rate these technologies are improving, we may well be heading toward a time when most jobs can be done by machines of various kinds – where humanity's output is collectively vast but where there's also a vast surplus of labor and, for many, no prospect of employment that pays enough to afford the bounty.
Similar declines in Italy, Spain, and other countries have left Europe with a vast surplus, known in the trade as "the wine lake" and estimated, in 2006, at a billion and a half litres — the equivalent of four bottles of undrunk wine for every European citizen.
Similar(50)
California wound up with a vast revenue surplus, which, though it eventually generated a taxpayers' revolt, sufficiently impressed President Richard Nixon to make Weinberger head of the federal trade commission in 1970.
Re "In Currency Games, the Prize May Be a Trade War" (April 11), which saw a threat of Chinese retaliation against possible United States trade measures to counterbalance an undervalued Chinese currency: Because China has such a vast trade surplus with the United States, the Chinese would stand to lose the most in a trade war.
In addition, the vast surplus of higher-enriched fuel Iran was to get under the deal would have permitted some to be diverted to its bomb program.
Today China has a huge surplus.
The practice of tying subsidies to food production, which led to vast surpluses in the 1980s, was eliminated in a series of reforms, and grants to landowners are now based on the amount of land farmed, rather than how much is grown on it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com