Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a vast supply" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a large quantity or abundance of something.
Example: "The warehouse was filled with a vast supply of goods ready for distribution."
Alternatives: "an abundant supply" or "a large stock".
Exact(32)
Yemen has a vast supply of unregulated weapons and is a hub of regional arms trading.
When she died we found a vast supply of gifts, awaiting distribution.
When products are standardised and demand is high, finance's manufacturing, sales and distribution channels can pump out a vast supply.
And although this may be the most documented battle ever, the historian must use a vast supply of unreliable postwar recollections as sources.
Old buildings were repaired, streets, aqueducts, and bridges were constructed, sanitary facilities were modernized, and a vast supply system was established to provide for the city's inhabitants.
Amateur enamelists created a vast supply of ashtrays and trinkets in the 1950's, and some of those amateurs went on to become masters.
Similar(25)
In 1965 the U.S. military built a vast supply-base complex and airfields over much of the 100-square-mile (260-square-kilometre) peninsula, turning them over to South Vietnam in 1972.
We've Airbnb, Seamless, Facebook, Alibaba, Uber and a whole generation of companies built on putting themselves as a thin layer between vast supply systems and customers.
Bryony Worthington, founder of Sandbag, welcomed the prospect of a ban on industrial gas offsets: "This vast supply of cheap and ineffective offsets means there is no need for investment in cutting emissions within the EU".
But lately they have learnt that deep in the ground beneath them lies a vast potential supply of gas.
But for today's developers, how does one bring stability and transparency to a vast, fragmented supply chain?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com