Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a variety range" is not correct in English.
It is likely intended to convey a range of different options or types, but the combination of "variety" and "range" is redundant.
Example: "The store offers a variety of products, including a range of sizes and colors."
Alternatives: "a diverse selection" or "a wide array".
Exact(2)
The effectiveness of problem posing method has been investigated for a variety range of learners.
Compared with the results of our study and previous findings [ 3, 42, 43], a variety range of blood As levels in women were observed.
Similar(57)
In the past, most health clubs with group exercise classes offered a variety ranging from about A to B. There was generally an aerobics class, another aerobics class and maybe a stretch class.
The clinical severities of upper gastrointestinal bleeding (UGIB) are of a wide variety, ranging from insignificant bleeds to fatal outcomes.
There so many stories to be told and such a variety and range of characters.
European automobile engines were of a much wider variety, ranging from 1 to 12 cylinders, with corresponding differences in overall size, weight, piston displacement, and cylinder bores.
A variety of ranges of allowed and forbidden bands is found in pure elements, alloys, and compounds.
Remote health monitoring systems can be used to monitor several vital parameters within a variety of ranges.
Previous palaeontological applications of LiDAR have shown the REIGL LMS-Z420i is capable of sub-centimetre modelling of object geometry from a variety of ranges [49] [50].
Early development has left its mark in a housing stock of considerable variety, ranging from older colonials and Tudors to ranches and split-levels.
The focussing system says "This image is all at the same range" - the convergence system says "This image is at a variety of different ranges".
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com