Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a valid indicator of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that serves as a reliable sign or measure of a particular condition or quality.
Example: "The increase in sales is a valid indicator of the company's growing popularity in the market."
Alternatives: "a reliable sign of" or "a credible measure of".
Exact(60)
Numerous evidence of validity has been demonstrated to support the use of the GEPT as a valid indicator of learners' English language proficiency (e.g., Chan et al. 2014; Liao 2016; Weir et al. 2013; Wu 2016).
In light of this analysis, operability is discussed as a valid indicator of ship safety.
Therefore, propagation power F is a valid indicator of the risk of virus propagation.
However, Graham (1987) questioned whether GPA was always a valid indicator of academic performance.
That is, individual physician wellness is a valid indicator of organizational health [13, 36].
We propose that excess risk-adjusted, postoperative length of stay (poLOS) is a valid indicator of an adverse outcome.
The quantitative information provided by instrument was deemed to be a valid indicator of activity timing and modification.
However, lac appeared in many Persian carpets, and its use would not be seen as a valid indicator of origin.
More critical, biological questions including whether convergence of taxa abundance and composition is a valid indicator of similar ecological function remain to be answered.
Two listening experiments were conducted in order to determine whether A-weighting is a valid indicator of the perceived loudness or annoyance of road-traffic sound.
Specifically, serum creatinine levels were shown to represent a valid indicator of renal dysfunction only during the early post-ischemic period of 24 to 72 h [3].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com