Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a utility that allows" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a tool or software that provides a specific function or capability.
Example: "This software is a utility that allows users to manage their files more efficiently."
Alternatives: "a tool that enables" or "a program that permits".
Exact(4)
Along with the Halo 3 maps, ODST includes a version of the Forge map editor —a utility that allows player customizations of multiplayer levels.
In its current state, Glass is a utility that allows you to do some of the things that your smartphone does now.
Today, at Google's San Francisco offices, Google introduced Maps Engine Pro, a utility that allows small businesses to use Google's location tools to create maps out of location databases.
Rufus is a utility that allows you to create bootable pen drives from an ISO file.
Similar(56)
Rep. Cohen is working with us to crowdsource expertise on his bill, via our Project Madison platform, a web utility that allows citizens to make line-by-line suggestions to pending legislation.
This is a Windows utility that allows you to manage all of your connected disks.
This is a free utility that allows you to browse through the USB's HFS+ file system (Mac OS Extended file system).
In the meantime, I learned about NetStumbler, a downloadable free utility that allows you to detect wireless networks around you, sort of a modern version of the party line.
The Protégé software has a built-in query development utility that allows users to construct standard queries and save them to a query library.
Payback is accomplished through net metering, an arrangement with the local utility that allows the electricity meter to run backward.
This will start the utility that allows you to manage your programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com