Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a usual year" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a year that is typical or standard in terms of events, weather, or other characteristics.
Example: "In a usual year, we can expect the harvest to begin in late September."
Alternatives: "an average year" or "a typical year".
Exact(5)
We usually have 800 boats during a usual year, and we figure we may have three or four times that this year.
In a usual year, says Nash, 900-1,000 bills on reproductive health are introduced in state legislatures relating to reproductive health.
In a usual year, Vassar would reap $400,000 to $500,000 from all the summer activity, but this year the yield will range from $300,000 to $350,000.
"This is not going to be a usual year.
This is why we have a usual year of 365 days, but every 4th year we add a leap day in February to make 366.
Similar(55)
But this, as you'll be aware, is a holier than usual year for the Word – 2011 being the 400th anniversary of the publication of the King James Bible.
The cost of that single hurricane may well be more than five times greater than that of a usual full year's worth of the most expensive regulations, which ordinarily cost well under $10 billion annually.
Elisa Biondi, horticulturalist in the Princess of Wales conservatory, told me this year's display was put together within a tight timescale of three months instead of the usual year.
Recruiting children outside the usual year seven and sixth-form entry points was not unique, he added.
But now some supposed free-traders are "rethinking"—among them the House speaker, Newt Gingrich, who suggests renewing MFN status for six months rather than the usual year.
Permission to work on the tracks on weekday nights was given at short notice, instead of the usual year in advance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com