Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a useful testing" is not correct in standard written English.
It should be "a useful test" or "useful testing" depending on the context.
Example: "The team conducted a useful test to evaluate the new software's performance."
Alternatives: "a helpful assessment" or "an effective evaluation."
Exact(5)
The fact that these two market leaders are using such different approaches provides a useful testing ground for what works and what doesn't.
It has no effect on qualification for the World Cup but is a useful testing ground.
The statute's mix of strictness and leniency makes Washington a useful testing ground.
On the other hand, the outlay is pocket change for Amazon and could prove a useful testing ground for its global ambitions.
With well-established HTA bodies in the UK, it is a useful testing ground to understand how best manufacturers and developers of medical technology can adopt and implement HE within an environment in which there are increasing calls for its use.
Similar(55)
Therefore, CYP2D6 testing may be considered a useful test case of the use of pharmacogenetic testing in the clinic since there are alternative treatments.
Nowadays, serum HBsAg level is considered to be a useful test that can be used in many conditions in CHB patients.
We choose this particular dataset because it has been previously analyzed using different computational methods, providing a useful test bed for comparing structured association mapping with other methods.
This contrasting tendency makes use of the two methods in regression of health outcomes a useful test of the robustness of results.
Determination of water hardness is a useful test to measure quality of water for domestic, agricultural and industrial uses.
"It's not a useful test in this day and age".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com