Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a useful quality" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a characteristic or trait that is beneficial or advantageous in a particular context.
Example: "Patience is a useful quality in a teacher, as it helps them manage classroom dynamics effectively."
Alternatives: "a valuable trait" or "a beneficial characteristic".
Exact(38)
Measurement system analysis (MSA) is a useful quality tool used for assessing the adequacy of gauge variation in order to ensure the quality of the measurement system and good quality products.
Which is a useful quality for an artist.
Proponents say it acts as a useful quality control.
From there he can sprint behind the defence, a useful quality because Graziano Pellè lacks speed.
Third, he knows the European regulatory landscape backwards, a useful quality as Brexit approaches.
Detachment, though a useful quality for a reporter, is an affliction for a person in search of a sex life.
Similar(22)
These data suggest the possibility that TIR may be a useful quality-of-care metric for assessing glucose control practice in an ICU in view of its ease of measurement and strong association with risk of death.
A really useful quality to have as an actor is a lack of self-awareness.
The most commonly used statistical technique in hydrogeochemistry, FA, a very useful quality data in terms of specific hydrogeochemical process.
We propose establishing this technique as a standard procedure prior to ZnO NW hydrothermal growth as it is a very useful quality indicator and increases the growth reproducibility, which is especially important when working at wafer level.
The CD metric is shown to be a suitable metric for WMN and its inherent capability to avoid congested areas in the network is a very useful quality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com