Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a useful platform for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a resource or medium that provides support or facilitates a particular activity or purpose.
Example: "The new software serves as a useful platform for collaboration among team members."
Alternatives: "an effective tool for" or "a valuable resource for".
Exact(60)
These CaP mineral coatings may be a useful platform for plasmid DNA delivery applications using various biomaterial platforms.
Horseradish peroxidase (HRP luminol H2O2 system was used as an example to constitute a useful platform for coupling to chemiluminescence reactions which produce H2O2.
This model may be a useful platform for studying tactile perception of fingertips.
CBP is a useful platform for the development of a brain-related neuroscientific diagnosis for psychiatry.
Mobile technologies are a useful platform for the delivery of health behavior interventions.
The nanoporous anodic aluminum oxide (AAO) structure is shown to be a useful platform for heterogeneous catalysis.
RapGenius could prove useful for parsing complicated legal documents, for example, and if rap enthusiasts can build a useful platform for legal analysis, why can't coders?
SysFinder is a useful platform for experimental scientists to carry out their research in the human molecular mechanisms.
The NLCs developed in this study might provide a useful platform for developing a sophisticated dermal delivery system for analgesic.
A paper-based channel is a useful platform for the facile development of analytical devices implementing various chemical or biological reactions.
Engineered Escherichia coli is a useful platform for production of lactate (LA -based poLA -basedoly[LA-co-3-hydroxybutyrate (3HB)] from renewable sugars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com