Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a universal sense" is correct and usable in written English
It can be used to describe a feeling or understanding that is shared by all people or cultures. Example: "In times of crisis, there often emerges a universal sense of compassion that transcends borders."
Exact(23)
The states have failed to foster pluralism and a universal sense of citizenship.
Numan's I-am-a-lonely-android schtick taps into a universal sense of dislocation.
Such works look beyond local issues, conveying humanity's bad dreams and a universal sense of dread.
There's a universal sense of satisfaction that the Dogs enter the game as underdogs.
"There's just a universal sense that he's not corrupt," said Walden Bello, a congressman and prominent political commentator.
When women I know – friends and acquaintances – discovered I was to interview Waters, I was greeted with a universal sense of ownership.
Similar(37)
More importantly, this design is also a universal sensing platform, suitable for all the electrolytes without electroactivity (newly proposed), electroactive chemicals and chemicals directly related to the ECL reaction.
Challenges which limit the use of SU-8 cantilevers as a universal sensing platform are presented with potential solutions.
Continuous endeavor of researchers in developing piezoresistive SU-8 polymeric cantilever sensors has made cantilever platform a universal sensing tool for chemical and biological sensing applications.
Solutions to existing problems and further advancements in piezoresistive SU-8 cantilever sensors into a universal sensing tool would require close collaboration of researchers from science, engineering, and medicine streams.
In addition to the design-, fandication-, and performance-related factors, this article also describes various challenges in engineering SU-8 polymeric cantilevers as a universal sensing platform such as temperature and moisture vulnerability.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com