Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a unity of tone" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing consistency in mood, style, or voice in a piece of writing or a performance.
Example: "The novel achieves a remarkable unity of tone, blending humor and tragedy seamlessly throughout the narrative."
Alternatives: "a consistent tone" or "a harmonious tone".
Exact(1)
Before her, critics had held that epistolary literature should conform to certain rules of composition and should observe a unity of tone (e.g., "serious" or "playful").
Similar(58)
The advantage of this form of writing was that it was not required to conform to any unity of tone or to similar strictures assigned to other genres since it was for a long time not even considered a genre.
A listener who followed Coltrane's career as it unfolded through commercially available recordings might well find "A Love Supreme" to be a great advance, in its solos as well as its unity of tone and intricacy of quartet interplay.
The album's unity of tone, mood, thought, and philosophical contemplation matches its organic musical flow.
(The same thing is true of sportswriting: we go to it for either W. C. Heinz's tears or Jim Murray's jokes, Gary Smith's epics or Roy Blount, Jr.,'s yarns, which suggests that, with the minor arts, our approach is classical and depends on unity of tone).
The unity of tone maintained throughout the series provides viewers with the illusion that they're watching the work of two movie-authors when, in fact, they're watching the work of serial form itself, of the format to which Kerrigan and Seimetz's art has been subordinated.
A unity of understandable anger.
He said, "There is no perfect unity in the 'Ring;' it is a unity of discrepancies.
For a unity of two natures took place.
Sometimes a unity of purpose prevails.
A unity of values, perhaps.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com