Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a unique label for" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a specific identifier or name that distinguishes something from others.
Example: "We need to create a unique label for this product to ensure it stands out in the market."
Alternatives: "a distinct identifier for" or "a specific tag for".
Exact(3)
Moreover, we have overcome name mismatching by inserting a unique label for each partner.
The labels are 16-bit binary series to provide a unique label for every binary matrix sized (4 times 4).
A trivial name is an example of a registry-lookup chemical identifier: it provides a unique label for the named substance but the label itself says nothing (or little) about the characteristic properties and structure.
Similar(57)
Each sampled animal was marked with a unique label except for the pigs, which were sampled at the time of slaughter.
To mark each distinguishable block with a unique label, the minimum label in Fig. 5d is searched for among a clique of each cell that contains the local, right and bottom cells.
As a result, all pixels belonging to a connected component will be assigned a unique label.
A labeled partition can be represented using an ADD where each leaf represents an unique label v i.
In my first month I was accepted to '26 Malts', which paired 26 writers and designers to create unique labels for specially selected Scotch Malt Whisky Society bottles.
In this case, we need to define unique labels for them that will also be unique after the product is computed.
To that end, the pathway must include unique labels for each approved biosimilar to promote strong pharmacovigilance.
Individual retinal vessels were identified on infrared reflectance (IR) images and given unique labels for subsequent grading.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com