Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a unique design for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific design that is distinctive or one-of-a-kind, often in the context of products, art, or architecture.
Example: "The company unveiled a unique design for their new line of eco-friendly furniture that stands out in the market."
Alternatives: "an exclusive design for" or "a distinctive design for".
Exact(11)
Is it a unique design for the iPad?
Each of us has a unique design for arousal and sexual connection, and yours is far from "freakish".
This work provides a unique design for high-performance SIBs anodes.
A computer program generates a unique design for each bus stop, providing both optimal sheltering for users and maximum sunlight exposure for power generation.
Elgeseter Bridge was built in the period 1949 to 1951 and is a unique design for Norwegian construction in this era.
In this work, we demonstrate a unique design for a flexible lithium-ion conducting ceramic textile with the above features for use in solid-state batteries.
Similar(49)
A unique design of an implantable micropump for medical drug delivery systems was proposed.
Working with Daimler, BYD aims to develop not only more robust vehicle architecture but also, potentially, a unique design language for the venture's forthcoming E.V.'s.
A unique design methodology for the all-electric conversion chain was therefore developed around several distinct control modes, including one featuring power leveling.
In the centre of each main span the stay cables will overlap to stabilise the central tower, a unique design feature for a bridge of this scale.
The MIUN gasifier has a unique design suitable for in-bed tar/CH4 catalytic reforming and continuously internal regeneration of the reactive bed material.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com