Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a unique capacity to" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone's special ability or talent to perform a specific action or task.
Example: "She has a unique capacity to inspire others with her words and actions."
Alternatives: "a distinct ability to" or "an exceptional talent for".
Exact(50)
But Khalilzad, Brahimi said, "has a unique capacity to listen.
But in spite of all her quirks, Susan had a unique capacity to inspire friendship.
Boats have a unique capacity to make you feel close to nature, but they also have a unique capacity to pollute it.
But we have a unique capacity to forget how painful it is -- and sometimes we even go through it again".
But the medium has a unique capacity to inveigle, and even implicate, its audience through its interactivity.
Death and – as Hughes once called it – the after-party have a unique capacity to capture a moment that might have previously gone unrecognised.
Similar(10)
Ralph was a veritable giant of a man who had an almost unique capacity to understand - and explain - the world in which we live, and to open up a credible vision of what might be achieved if we set our minds to it, free from any sectarian pre-conceptions.
The 30th anniversary of the Venice declaration should be a reminder of Europe's unique capacity to articulate a vision that is clearer, bolder and more far-sighted than any other party's.
"Humans have a vast and nearly unique capacity to cool themselves by sweating – but this only works when the air is relatively dry," he added.
"Ha Anh is a famous person who has this unique capacity to inspire girls and is a role model for young generations.
The president's goal is not an extended human presence on the moon but the unique capacity to maintain an "extended American presence" there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com