Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a unique capability to" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a specific skill or ability that is distinctive or exceptional in nature.
Example: "Our company has developed a unique capability to analyze large data sets in real-time."
Alternatives: "a distinctive ability to" or "an exceptional skill to".
Exact(30)
Microarray technology offers a unique capability to identify multiple pathogens in a single chip.
Hsp100 family of molecular chaperones shows a unique capability to resolubilize and reactivate aggregated proteins.
Nanoindentation offers a unique capability to assess the mechanical properties of polished cross-sections of thermal spray coatings.
Remote sensing (RS) offers a unique capability to assess ES systematically and regularly across spatial and temporal scales.
Full waveform lidar has a unique capability to characterise vegetation in more detail than any other practical method.
This status highlights the Langseth's key role in serving a broad community by providing a unique capability to image beneath the oceans.
Similar(30)
"PKC has a fairly unique capability to bounce a person's health record up against medical literature," says Colonel Bart Harmon, the army's chief medical information officer.
"So, we have a very unique capability to maintain all the science work going on up there.
Although CSCs make up only a small fraction of a tumor, they possess the unique capability to regenerate a tumor whereas most tumor cells lack this regenerative capability [ 11, 12].
But it was clear then that they had a special idea and the unique capability to build a breakthrough product to deliver on their vision.
He was a born communicator, with the unique capability to eloquently tell a story in 5,000 words when 500 would suffice".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com