Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a union without" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a union or association that lacks a certain quality, element, or characteristic.
Example: "The proposal for a union without clear leadership is concerning to many members."
Alternatives: "an association lacking" or "a coalition devoid of".
Exact(36)
"My hope is we can all come together in a union without being intimidated," she said.
Their goals, they told reporters, were an industry-wide raise to fifteen dollars an hour and the right to form a union without retaliation.
Those who embraced the separation of church and state thought it important to allow for the legal recognition of a union without the necessity of church sanction.
Today, I am joining workers in 40 cities who are taking collective action for a $15 wage and the right to form a union without retaliation.
"Our Fathers found Slavery so deeply seated … that they could not form a Union without recognizing and tolerating it," Weed wrote in mid-December, according to Crofts.
He suggests that the vote failed because of fear of "Polish plumbers," Turkish membership in the European Union and a union "without borders and limits".
Similar(24)
In addition, the National Labor Relations Board charged the company with breaking the law by signing a contract with a rival union without a vote by the laundry's employees.
The architects of the euro recognised that it was an incomplete construct: a currency union without a political union.
The deepest financial crisis in a century has exposed the fragility of a monetary union without a fiscal and economic union.
To his credit, just before the Maastricht meeting, Chancellor Kohl noted that a monetary union without a corresponding political union would be "a castle in the air".
To many Europeans, pronouncements that a monetary union without a fiscal counterpart could only have ended in a train wreck smack of an "I told you so" smugness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com