Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a uniform length of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that has a consistent or equal measurement in length.
Example: "The fabric was cut to a uniform length of two meters for all the garments."
Alternatives: "an equal length of" or "a consistent length of".
Exact(13)
Early estimates suggested that these RNA molecules were a uniform length of 25 nt.
There are two basic forms of cells, the tetragonal and polygonal form, both of which can have a uniform length of their sides or be elongated.
The cross sectional view of a polished sample in Figure 3f shows that nanowires with a uniform length of approximately 30 μm were achieved.
SEM image of the as-prepared silver nanowires is shown in Fig. 1b. Figure 1b shows nanowires with a uniform length of 10 20 μm and homogeneous diameter of 40 50 nm.
The resulting densely heterografted brush copolymers with a uniform length of PEO grafts (DPPEO=23) and a range of lengths for the PnBA side chains (DPPnBA=15 60) depending solely on the reaction time.
The clean pair-end reads were further trimmed to the RAD tags with a uniform length of 94 nucleotides.
Similar(46)
PeakSeq requires tags of a uniform length.
We adjusted all transcript models to a uniform length, corresponding to the number of reads obtained for the 5′-most 100 bp, the 3′-most 100 bp, and the intervening sequence.
The optimized growth conditions used for the multilayered nanowires result in an extremely uniform length of the different segments (Figure 3a).
The mirror-polished large area was achieved, suggesting uniform length of nanowires were obtained.
The MnO2 micromaterial is a uniform sea-urchin-like shape with a diameter of approximately 3 μm, which consists of several straight and radially grown nanorods with uniform length of about 1 μm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com