Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a unfavourable" is not correct in written English.
It should be "an unfavourable" because "unfavourable" begins with a vowel sound.
Example: "The weather conditions were an unfavourable factor in our decision to proceed with the outdoor event."
Alternatives: "a negative" or "an adverse".
Exact(3)
implies the existence of a high level of cooperative activity among them (in practical terms co-expression [5], [18], [28] and protein interactions), while most of the tests used to select relevant genes assume independence in the behaviours of the genes imposing thus an artificial threshold with a unfavourable effect in the results [27].
For DNA-damage response genes, higher expression can be observed in tumours with a unfavourable outcome than in tumours with favourable outcome.
Barlogie et al (2001a), (2001b) found elevated CRP (>7 mg l−1), β2M levels (>3 mg l−1), high PCLI (>0.5%) and abnormal cytogenetics (deletion 13) to be a unfavourable prognostic factors for initial response to THAL and for EFS and OS in 169 MM patients treated with THAL.
Similar(57)
Its network of canals and artificial islands are a testament to the Aztec people's determination to build a home in an unfavourable environment.
In the United States, some consumer-protection rules grant citizens an explanation when an unfavourable decision is made about their credit4.
Facebook's PR agency attempted to spin a blogger to write an unfavourable story about rival Google.
Pulmonary carcinosarcoma is a biphasic tumour with an unfavourable prognosis.
A damp home showed an unfavourable health impact signified by most of the health indicators.
Schizophrenia with an early onset has an unfavourable prognosis.
The gallery did so, a decision that earned it an unfavourable and, in Serota's view, irritatingly inaccurate newspaper article.
Groupon said it had been hit by an unfavourable exchange rate and a weak European market.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com