Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a two full years" is not correct in standard written English.
It should be "two full years" or "a full two years."
Example: "I lived in that city for two full years before moving back home."
Alternatives: "a complete two years" or "a full two years."
Similar(58)
In a period of two full years, Anthony and his side-kick, James, had grown up.
Originally locked away for minor offenses, the girl was moved from institution to institution, spending a total of two full years in solitary confinement leading up to her grisly death.
India currently is observing a significant public health milestone: two full years without a new case of poliomyelitis, the paralyzing and sometimes deadly virus that has robbed so many millions of our children of productive futures.
We have to raise about $250,000 to safely cover two full years of a smallish restaurant in a New York borough not named Manhattan.
The training process takes two full years, a succession of mental and physical tests held during the evenings and most weekends.
In 1764, Smith went to France as the intellectual companion of a Scottish duke, and stayed for two full years.
After an extraordinary effort, India, perhaps the country which had the greatest challenge, has celebrated two full years without a single confirmed case.
Shortly after the discovery of the Higgs, the LHC was shut down for two full years for a full servicing and upgrade.
For the second straight year, we only produced 47 columns, but by the calendar we've gone two full years and a few odd days.
Navel piercings can be the slowest to heal, with one source reporting a range of six months to two full years.
That was the start of the longest promotional tour of Sepultura's career, a worldwide affair that would span two full years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com