Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a twig of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small branch or offshoot of a larger plant or tree, often in a metaphorical sense to indicate a small part of something larger.
Example: "She picked up a twig of the ancient oak tree, marveling at its intricate patterns."
Alternatives: "a branch of" or "a sprig of".
Exact(10)
But when he gets to the room there's no roommate, just a twig of a woman, owlish and sallow, sitting on a chair near Adam, eating a brownie.
Mr. Rahman, a twig of a man just over 5 feet tall, worked in a factory for a couple of years.
Add to that a twig of grapes from the fruit bowl at home and a coffee-filled Thermos to keep you going throughout the day.
And a simple gesture like Wright's breaking a twig of sweet betsy from outside V's daughter's house in Arkansas calls to mind the foundational elegiac act — Apollo shaping his crown from the laurel branch — as well as all its later manifestations, in Milton, Shelley, and Whitman.
Among entrees, huge, juicy sea scallops impaled on a twig of licorice, tender pork in a walnut crust and duck with fragrant sticky rice were outstanding, this last so good that, on one visit, we noticed a particularly meager portion of duck.
I honestly had thought the entire stem was part of the chopping process -- I have served many a twig of thyme in my day -- but no longer.
Similar(50)
What I saw, mainly, was a looming ship the size of a twig, patches of sparkling blue, and a face or a skull flashing by.
His ancient Chinese wife was a little twig of a woman who sat in a chair and never said a word.
Full sleeves, set into the shoulders of jewel-neck cloqué blouses, created a very narrow line — like a twig, which of course you may not be.
A young twig of boy with a big stick holds a poisonous snake he's just killed -- children gather around him with fear and fascination.
Then you will need to find a bough (a twig) made of gold.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com