Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tunnel vision" is not correct; it should be "tunnel vision" without the article "a." You can use it to describe a narrow-minded perspective or a lack of awareness of broader issues.
Example: "His tunnel vision prevented him from seeing the potential consequences of his actions."
Alternatives: "narrow focus" or "limited perspective."
Exact(20)
We've had a game plan all week, a tunnel vision.
Mr. Pitt said he tries to keep a tunnel vision on the work.
"Teenagers keep a tunnel vision right off the hood of the car," Dr. Durbin said.
The variety they display undermines any preconception of the imprint as a tunnel vision, bluestocking endeavour.
"All I could think of was a tunnel vision of my trip," she said.
"When you're in that situation for as long as I was, you almost get a tunnel vision.
Similar(39)
It's not a tunnel-vision documentary — it's a blind-spot documentary — but its urgency is irresistible.
"He was always a tunnel-vision type of pitcher," catcher Mike Piazza said.
(The scarcity mindset yields a "focus dividend", which is offset by a tunnel-vision "tax" and a "bandwidth tax"; this can be relieved by "slack", but although slack relieves scarcity, "abundance" creates a dangerous complacency).
Of course, it is important to keep American diplomats abroad safe — Benghazi, in 2012, was just one reminder of that — but many career foreign-service officers believe that a tunnel-vision-like fixation on security since 2001 has undermined their ability to interact with the foreign populations they are supposed to assess, support, and influence.
He said he's also worried that a tunnel-vision focus on preparing for active shooters has caused administrators and crisis teams to neglect preparations for other incidents that are more likely to occur.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com