Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tumble into" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sudden or unexpected fall or descent into a situation or condition, often with a sense of loss of control.
Example: "After years of stability, he experienced a tumble into financial difficulties that he never saw coming."
Alternatives: "a plunge into" or "a fall into".
Exact(8)
After his speech, Richards, 68, took a tumble into a museum pool in a darkened courtyard.
Despite the netting that had been installed, one false step would mean a tumble into the current.
To Greg Indruk, 31, an engineer from Nashua, N.H., the broccoli and cellphone questions made the court look as though it had taken a tumble into the absurd.
Brighton beach is a brave platform to choose for launching a political career, as Neil Kinnock found out in 1983 when the former Labour leader took a tumble into the sea in front of the cameras.
Jeter is playing, but it is apparent that he is not all right, after taking a tumble into the stands while backhanding a foul pop-up Monday night at Yankee Stadium.
By the time of his first hugely successful film, "Trouble in Store" (1953), he could stretch the pathos really far: to the point where, soaking wet after a tumble into a duck-pond, he sadly serenaded his love in a teashop, and then found he had nothing in his pockets to pay with except one small, wriggling fish.Yet he'd always find a swagger from somewhere, and carry on.
Similar(52)
Then straight out in the boat with tanks and fins for a tumble backwards into the depths.
Loose rocks underfoot can cause a deadly tumble into canyons or crevices.
"You cannot do pirouette there," he said, pantomiming a possible tumble into the wings.
Here, Lili acquires an admirer (Ben Whishaw) and the film nearly takes an awkward tumble into Charley's Aunt territory ("You're different from most girls").
"That will have a tumble down effect into other parts of Indian football.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com