Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a true sentiment of" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing genuine feelings or emotions related to a particular subject or situation.
Example: "Her letter conveyed a true sentiment of gratitude for all the support she received during her difficult times."
Alternatives: "a genuine feeling of" or "an authentic expression of".
Exact(1)
I believe this is a true sentiment of all she ever wanted to accomplish as a mother.
Similar(59)
A system that not only helps leaders source the best ideas but also taps into the true sentiment of their constituents … a technology-driven direct democracy.
"The true sentiment of parental feeling is apparent in the social media group on Facebook".
The holiday hoopla can easily overtake the true sentiment of the holidays, which is about reconnecting with friends, family and being good to each other.
But the true sentiment of the Canadian men's rights movement doesn't lie within the seemingly reasonable rhetoric of CAFE's leader Justin Trottier or any of its other spokespeople.
Following the initial coding stage, the team developed a revised code set that included new codes, combined repetitive codes and refined some codes to reflect the true sentiment of the associated comments.
A truer sentiment may never have been expressed.
"It was very natural for me to try to tell the true sentiments of simple people.
Which is just fucking ungenerous and blind to the true sentiments of these people.
It's entirely possible that these hate-filled tirades reveal the true sentiments of these celebrities.
I say "something" of an answer and I hedge because actual voting sometimes reflects the passion of one side, along with the resources and tactics it uses to maximize turnout, as much as the truest sentiments of all citizens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com